miércoles, 17 de septiembre de 2008

Palabras, “transoceánicamente” hablando

¿“Transoceánicamente” hablando?
A lo largo de mi convivencia con los excéntricos y diversos habitantes de la ciudad de Madrid, tuve la posibilidad de escucharme. Lejos de ser éste un acto de autorreflexión psicoanalítica, comencé a tomar un real contacto con mi idioma materno y a comprender, en la diferencia, cómo funciona lo que con tanto ahínco mis profesores me inculcaron en la universidad.
Una de las curiosidades que descubrí son las palabras “transoceánicamente” hablando que son palabras que se escriben igual, tanto en Argentina como en España, pero que simpática y maravillosamente (o no) se utilizan rodeadas de palabras diferentes, o lo que es igual: con diferentes significados.

Curro

¡Éste anda en el curro! ¡Cómo curran!

Son algunas de las expresiones que pueden oírse muy a menudo entre las del lunfardo argentino.
Esta palabra, que se utiliza ya con un guiño cómplice y en forma de picardía, significa en lunfardo estafa o fraude, es sacar ventaja desmedida de un trabajo que cuesta poco.
Se dice “andar en el curro” y se atribuye a personajes que tienen la posibilidad de currar, porque el curro no es para todos, para currar hay que ser despierto, hay que ser rápido.
Pero también la palabra “curro”, y es aquí donde se asemeja más a la utilización en España, se usa para alguien que tiene un trabajo que le deja un dinero extra, a lo que se dice generalmente: “¡lindo curro te buscaste!”
En España la palabra “curro” es sinónimo de “trabajo” y se utiliza en el habla cotidiana e informal. “Me voy al curro” o “estoy currando” significa irse al trabajo o estar trabajando, lo que no quita que cada cual, en su práctica del curro, esté currando (que se entienda como quiera).

Ligar

“¡Te la pasas ligando, tía!”

En España la palabra “ligar” se utiliza cuando se habla de establecer un contacto amoroso de cualquier tipo.
Si en España quieres ligar tienes que salir de noche a una disco o un bar nocturno donde hay mucha gente ávida de ligues casuales y no tanto.
En Argentina la palabra “ligar” significa recibir una paliza. Antiguamente las madres decían a sus niños, cuando éstos estaban alcanzando sus límites: “¡vas a ligar una paliza!” a lo que el niño continuaba, como de costumbre, haciendo méritos para que esto sucediera.
Pero al margen de lo anecdótico pienso que esta palabra tiene una relación “transocéanica” visible: significa “recibir”. Por eso muchas veces en Argentina se utiliza en expresiones como: “¡mirá qué lindo regalo ligaste!”


Bibliografía:
http://www.clubdetango.com.ar/lunfardeando/lunfardeando.htm

Links de interés:
www.aplunfardo.org.ar
www.fundeu.es
http://www.elcastellano.org/miyara/problema.html

No hay comentarios: